literarische Übersetzerin Englisch-Deutsch
< zurück
     
Meine Termine:    

 

lit.Cologne - Samstag, 17.03.2012, 18:00 Uhr
John Banville & Christian Brückner lesen aus The Infinities / Unendlichkeiten
Kulturkirche Köln, Siebachstraße 85, 50733 Köln-Nippes
http://www.litcologne.de/events/334

Die nächsten Termine des SALON EXIL im Lichtburgforum , Behmstr. 13, 13357 Berlin
23. März 2012, 20 Uhr
Der Geiger, Autor und Zeitzeuge Hellmut Stern liest aus seiner Autobiographie Saitensprünge und redet über seine Jahre im Exil, seine Zeit als Erster Geiger der Berliner Philharmoniker und darüber, was Menschen, die aus freien Stücken ausgewandert sind, von solchen unterscheidet, für die die Flucht ins Ausland der letzte Weg war, sich vor drohender Vernichtung zu retten. Er spricht über den Unterschied zwischen kollektiver Schuld und kollektiver Verantwortung und über Erinnerungsarbeit als Einmischung in bedenkliche Vorgänge in unserer Gesellschaft.

18 Mai 2012, 20 Uhr 
Ein Abend für Hamid Skif. Die Hamburger Islamwissenschaftlerin Dr. Ursula Günther, die Lebensgefährtin des im März 2011 verstorbenen algerischen Dichters und ersten Stipendiaten des Writers-in-Exile-Programms des P.E.N., wird aus seinen Texten lesen und davon erzählen, wie das Exil nicht nur die Arbeit, sondern das alltägliche Leben prägt.

22 . Juni 2012, 20 Uhr
Ali Al-Jallawi , ein Dichter aus Bahrain, seit dem Sommer 2011 mit einem nach der in Auschwitz ermordeten jüdischen Bauhaus-Architektin Friedl Dicker benannten Stipendium in Weimar im Exil, hat seit einigen Monaten die deutsche Staatsbürgerschaft und wird sich ab 1. April 2012 mit einem Künstlerstipendium der Akademie der Künste in Berlin aufhalten. Wir nutzen seine Anwesenheit in unserer Stadt, um ihn zum einen nach der Situation in seiner Heimat, zum anderen aber auch nach seinem Leben und Schreiben im Exil zu befragen.

Weitere Informationen unter
www.salon-exil.de
www.lichtburgforum.de/

 


13. Mai 2011, 20 Uhr Lichtburgforum

SALON EXIL

die tschetschenische Autorin Maynat Kurbanova, ehemals Stipendiatin im Writers-in-Exile-Programm des P.E.N.-Zentrums Deutschland, liest aus ihrer noch Erzählung "Im Paradies riecht es nach Moschus" - übersetzt von Renate Reschke - und unterhält sich mit Christa Schuenke und dem Publikum über ihr Leben und Schreiben im Exil.

Einladung zum Download>>

www.lichtburgforum.de/

16. September 2011, 20 Uhr Lichtburgforum

SALON EXIL

die iranische Journalistin, Schriftstellerin und literarische Übersetzerin Mansoure Shojaee, führende Kraft der iranischen Frauenrechtsbewegung und derzeit Stipendiatin im Writers.in.Exile-Programm des P.E.N.-Zentrums Deutschland, spricht über die Rolle der Frauen beim Kampf gegen das Mullah-Regime und liest gemeinsam mit ihrer Übersetzerin Parvin Abkai aus einem noch unveröffentlichten Text. Im Hintergrund werden Bilder von der iranischen Demokratiebewegung gezeigt.
Moderation: Christa Schuenke

www.lichtburgforum.de/

18. November 2011, 20 Uhr Lichtburgforum

SALON EXIL

der deutsch-Türkische Schriftsteller Dogan Akhanli  wurde im Sommer 2010 mit einem Schlag bekannt, als man ihn, bei seinem ersten Einreiseversuch in die Türkei nach über 20 Jahren  auf dem Istanbuler Flughafen festnahm - obwohl er einen deutschen Pass besitzt. Denn  Akhanl i lebt  aus freien Stücken  in Deutschland im Exil.  Er wurde 4 Monate festgehalten und vor Gericht gestellt, weil er 1989 angeblich an einem Gewaltverbrechen beteiligt war. Man musste ihn laufen lassen, aber der Verdacht drängt sich auf, dass diese Verhaftung in Wirklichkeit vor dem Hintergrund seines Eintretens für ethnische Minderheiten in der Türkei angeordnet worden war, also den Tatbestand der Gesinnungsjustiz erfüllte.  Dogan Akhanli liest aus seinem neuen Buch.
Dolmetscherin: Elif Çamyar
Moderation: Christa Schuenke

www.lichtburgforum.de/

25 . März 2011, 20 Uhr Lichtburgforum

SALON EXIL

Ursula Krechel liest aus ihrem vielgepriesenen Roman „Shanghai - fern von wo“ - Christa Schuenke im Gespräch mit der Berliner Schriftstellerin

> weitere Informationen

 

1 4. Januar 2011, 20 Uhr Lichtburgforum

SALON EXIL

Christa Schuenke im Gespräch mit dem chinesischen Schriftsteller und Journalisten Zhou Qing, ?Stipendiat im Writers-in-Exile-Programm?des P.E.N.-Zentrums Deutschland, über Todesstrafe in China,?Lebensmittelskandale u. a.

www.lichtburgforum.de/

21. Januar 2011, 10.00-11.30 Uhr LMU München, Institut für Englische Philologie

VORTRAG

»Rough Winds Do Shake the Darling Buds of May - Shakespeares Sonette

im rauhen Wind der Übersetzerkunst«

www.anglistik.uni-muenchen.de/index.html

07. Februar 2011, 11.30 Uhr Heinrich-Böll-Stiftung Berlin

Pressekonferenz zur Revisionsverhandlung gegen

Pinar Selek, Stipendiatin im Writers-in-Exile-Programm?

des P.E.N.-Zentrums Deutschland, an der 12. Strafkammer des

Landesgerichts Istanbul

09. Februar 2011, 10.30 Uhr Landesgericht Istanbul

Prozess gegen Pinar Selek . Christa Schuenke und Günter Wallraff sind für den P.E.N. als Prozessbeobachter vor Ort

 

10. September 2010, 20 Uhr Lichtburgforum
SALON EXIL 
Christa Schuenke im Gespräch mit dem  kubanischen Schriftsteller,
Journalisten  und Literaturkritiker Amir Valle,
ehemals Stipendiat im Writers-in-Exile-Programm
des P.E.N.-Zentrums Deutschland
www.lichtburgforum.de/veranstaltung/events/576


10. November 2010, 20 Uhr Lichtburgforum
SALON EXIL 
Walter Kaufmann im Gespräch mit Christa Schuenke über  
Heimat und Exil und sein neustes Buch I
m Fluss der Zeit - Auf drei Kontinenten

Details ab Mitte Oktober unter 
www.lichtburgforum.de /veranstaltungen/events


1. Dezember 2010, 17 Uhr, Leipzig, Haus des Buches
Poetisches Podium zum Thema Übersetzungen
der Shakespeare-Sonette. Diskussion und Lesung mit 
mit Leander Sukov, Jan Weinert und  Christa Schuenke
Eine Veranstaltung der  Gesellschaft für zeitgenössische Lyrik e.V.
www.lyrikgesellschaft.de/index.php

 

Universität Bielefeld
Fakultät Linguistik und Literaturwissenschaft

Summer School
Literary Translation
25-29 August 2008-08-05
Master students of English Language and Literature, Linguistics and Literary Studies* are invited to attend a four-day workshop and lecture-course on English-German / German-English translation of literary texts.

Run by internationally renowned translators
- Susan Bernofsky (New York)
(Work includes Walser, The Robber; Hesse, Siddhartha; Jenny Erpenbeck, The Old Child)
- Christa Schuenke (Berlin)
(Work includes Shakespeare, Die Sonette; Swift, Gullivers Reisen; Banville, Die See)
Contact:
Angela Stock
angela.stock@uni-bielefeld.de
fon: (03521)106-3640
Room C4-210

*Capacity permitting, BA students and extern participants may be admitted.

16. August 2008, 18-21.45 Uhr Abtei Marienmünster
BRUNO GANZ
liest aus
John Banville
D I E S E E
übersetzt von
Christa Schuenke
www.wege-durch-das-land.de/programm/18_16august.html

Vendredi 21 novembre 2008
Université de Lausanne
Faculté des lettres
Formation doctorale interdisciplinaire
Avenue de Provence 4
CH-1015 Lausanne
*UNIL
*Traductions littéraires et transferts culturels 2* Journée de relève de la /Formation doctorale interdisciplinaire/ (FDi) en partenariat avec le /Centre de Traduction Littéraire /(Prof. I. Weber Henking), le /Centre de Recherche en Langues et Littératures Européennes Comparées/ (Profs. U. Heidmann et M. Hennard) et les /Etudes Genre/ (Prof. V. Cossy).
Discussion (en allemand) avec Christa Schuenke, traductrice.
La discussion s'articulera essentiellement autour de la question de la retraduction de grands classiques de la littérature mondiale comme Shakespeare, Keats, Melville ou encore Swift (...). Il s'agira d'élargir l'horizon du débat théorique esquissé pendant la journée par les chercheurs : si les différences entre original et traduction et entre les traductions sont souvent à la base d'une re-lecture herméneutique des originaux, ces différences sont le résultat du travail de la traductrice sur l'original, les anciennes traductions, les nouvelles recherches littéraires et des changements au niveau de l'attente du public. Mais une retraduction est souvent aussi le résultat d'une force créatrice nouvelle qui s'oppose à la canonisation d'une certaine traduction avec l'espoir d'imposer une nouvelle référence littéraire.
C'est l'œuvre d'une volonté conjointe d'une traductrice exceptionnelle et d'éditeurs sensibles aux changements littéraires pour affronter une communauté de lecteurs pas toujours acquise aux changements et aux différences. Christa Schuenke donnera un aperçu de son travail en soulignant son propos avec des extraits de texte, notamment de sa retraduction des Sonnets de Shakespeare.

 

21. Juni 2008, 10 - 18 Uhr, BDÜ Bremen
"Wie wird man Literaturübersetzer?"
Ganztagsseminar für Fachübersetzer
mit Interesse am Literaturübersetzen.
Info & Anmeldung unter:
www.bduebn.de/Veranstaltungen/Seminare.htm#Seminar_9_2008

Wednesday, 16 April, 12 - 1.30 p.m.
"Translation Culture in German-Speaking Countires"

Lecture at the Translation Lunch of the
Princeton University
Department of Comparative Literature
210 B Aaron Burr Hall

Princeton University
Princeton, NJ 08544
Contact: Audrey Mainzer
phone: 609-258-5978 or 258-4720

25. 05. 2008 Künstlerhaus Lukas, Ahrenshoop ab 15 Uhr
Tag der offenen Tür
Offene Ateliers
Torsten Ruehle (Dresden) -- Malerei
Mia Hochrein (Kassel) -- Grafik
Susanne Britz (Berlin) - Zeichnung
Lesung und Konzert um 17 Uhr
Oleg Gluschkin (Kaliningrad / Russland) - Prosa
Michael Bach (Stuttgart) - Komposition
Christa Schuenke (Berlin) - Übersetzung
Erik Trigger Olesen (Esbjerg / Dänemark) - Prosa
www.kuenstlerhaus-lukas.de

Sonntag, 20. Januar 2008, 11.00 Uhr
Literaturhaus Zürich
Diskussion mit Fritz Senn
Limmatquai 62
8001 Zürich
Mit Fritz Senn, der am Neujahrstag 80 Jahre alt wurde, diskutieren und plaudern Thomas Bodmer, Katharina Hagena, Hugo Loetscher, Harry Rowohlt, Christa Schuenke und Christine O'Neill.
Eintritt: CHF 20.-- / ermässigt CHF 15.-- / inkl. Apéro
Vorverkauf:
BIZZ, Bahnhofstrasse 9, Zürich, Telefon 044 221 22 83 oder Reservierung unter Telefon 044 254 50 00 Weitere Informationen finden Sie unter
www.literaturhaus.ch

09.-11.11.2007
Lenzburger Übersetzerworkshop Englisch-Deutsch
Workshopleitung: Christa Schuenke
Thema: Wie kommt der Rhythmus in die Prosa?

Freitag, 09.11. 16.30-18.30
Samstag, 10. Nov. 10.00-12.00, 14.30-17.30
Sonntag, 11. Nov. 10.00-12.00
14.30-16.30 Schlussplenum
Weitere Informationen:
http://www.literaturuebersetzer.de/pages/seminare-archiv/lituebers07.htm

24. November 2007, 17 Uhr
"Das Übersetzen großer Dichtungen ist unmöglich und sehr nützlich"
(Erich Fried)
Podiumsgespräch im Rahmen der Erich Fried Tage vom 22. bis 25. November2007
mit Elisabeth Edl, Petr Borkovec, Swetlana Geier, Frank Günther, Wolf Harranth, Christa Schuenke und Klaus Wagenbach
Literaturhaus Wien
Seidengasse 13
1070 Wien

13.10. 2007 21:00 Uhr
Göttingen
Mark Z. Danielewski liest aus seinem Debütroman Das Haus. House of Leaves

im Rahmen des Göttinger Literaturherbstes.
Altes Rathaus, Markt 9, 37073 Göttingen.
Moderation: Prof. Frank Kelleter, Lehrstuhl Nordamerikastudien, Seminar für Englische Philologie, Georg-August-Universität Göttingen. Die Übersetzung und Lesung des deutschen Parts übernimmt die Übersetzerin von Das Haus. House of Leaves Christa Schuenke.

15.10. 2007 20:00
Hannover
Mark Z. Danielewski liest aus seinem Debütroman Das Haus. House of Leaves.

Eine Veranstaltung des Literarischen Salons Hannover, Königsworther Platz 1, 30167 Hannover.
Eintritt 6,-/4,-€, Moderation Hannes Riffel

16. Oktober, 20 Uhr
Mark Z. Danielewski
Das Haus. House of Leaves

Lesung und Gespräch mit dem Autor.
Moderation: Dietmar Dath
Lesung des Texts auf Deutsch:
Christa Schuenke und Olaf Schenk
Festsaal Kreuzberg
Skalitzer Str. 130
10999 Berlin

17.10. 2007 20:00
Köln
Mark Z. Danielewski liest aus seinem Debütroman Das Haus. House of Leaves.
Markus Scheumann liest die deutschen Texte, die Moderation hat Thomas Böhm.
Eine Veranstaltung des Literaturhauses Köln, des US Consulates Düsseldorf und Klett-Cotta.
Literaturhaus Köln, Schönhauser Str. 8, 50968 Köln.
Karten unter: 0221 / 55 999 80

18.10. 2007 20:00 Uhr
Stuttgart
Mark Z. Danielewski liest aus seinem Debütroman Das Haus. House of Leaves

im Rahmen einer Veranstaltung des Literaturhauses Stuttgart. Breitscheidstr. 4, 70174 Stuttgart.
Gesprächsleitung: Christa Schuenke, die auch aus ihrer deutschen Übersetzung liest.

09.11. 2007 20.15 Uhr
Die Übersetzerin Christa Schuenke im Gespräch mit
Irene Weber Henking
, Direktorin des CTL
Thema sind die Thesen von Peter Utz, Literaturwissenschaftler
an der Universität Lausanne, die er in seinem kürzlich erschienenen
Buch "Anders gesagt - autrement dit - in other words" zum Übersetzen vertritt.
Müllerhaus für Literatur und Sprache, Lenzburg, Schweiz
Im Rahmen des Schweizer Seminars für Literarisches Übersetzen

27.09. 2007 19.30 Uhr
Ein Lappland der Lippen VII
Lyrik-Sprechzeit zur Kunst des Übersetzens.

Mit Christa Schuenke, Marcel Beyer und Gerhard Falkner
Stuttgarter Stadtbücherei
Wilhelmspalais, Mörike-Kabinett
"Übersetzer", hat der große Karl Dedecius einmal geschrieben, "sind allemal Pfadfinder der Hölle, nicht zuletzt der Hölle der Sprache, durch die sie mit allen ihren Prüfungen und Gefahren hindurchmüssen". Christa Schuenke, eine der wichtigsten Übersetzerinnen aus dem Englischen, trifft auf die Dichter Marcel Beyer und Gerhard Falkner, die seit langem Lyrik übertragen. In Lesungen und Gesprächen werden die drei ihre jüngsten Arbeiten vorstellen und nebenbei ihren Weg durch die Hölle der Sprache zeigen.
Moderation: Nico Bleutge, Lyriker und Literaturkritiker
Eintritt: € 5,- / 3,-

13.09. 2007 20:00 Uhr
Jonathan Swift, Gullivers Reisen
Lesung und Gespräch mit der
Übersetzerin Christa Schuenke
Literaturhaus München, Bibliothek
Salvatorplatz 1
80333 München
Eintritt: € 7,- / 5,-
Kartenvorbestellung:
089 - 29 19 34 - 27
Oft als Kinderbuch verkannt, ist Gullivers Reisen eine bittere Satire auf die politischen und sozialen Zustände in England unter Georg I. und eine von tiefem Pessimismus geprägte Kritik an der condition humaine. Christa Schuenkes Neuübersetzung (Manesse Verlag, 2006) vereint philologische Genauigkeit mit Lesbarkeit und versucht, durch behutsame Patinierung die Sprache und den Geist des 18. Jahrhunderts aufscheinen zu lassen. Christa Schuenke wurde für ihr Arbeit mehrfach mit Preisen ausgezeichnet. Neben Klassikern wie William Shakespeare, Edgar Allan Poe und Herman Melville übersetzt sie auch Gegenwartsautoren wie Isaac B. Singer und John Banville.

19. Juni 2007, 20 Uhr
Christa Schuenke liest aus John Banville, Die See und erzaehlt von ihrer Zusammenarbeit mit dem Autor.
Vorgestellt wird auch der Roman Nicht frei von Suende, den John Banville unter dem Pseudonym Benjamin Black verfasst hat.

Buchhandlung 'Eulenspiegel'
Hagenbruchstr.7,
33602 Bielefeld,
Tel.: 0521 / 17 50 49, Fax.: 0521 / 13 35 10,
www.buchladen-eulenspiegel.de >>

20. Juni 2007, 10-17 Uhr
Blockseminar zum literarischen Übersetzen innerhalb des Seminars von Franziska Walter
"Shakespeare-Sonette in Übersetzungen"

Universität Bielefeld
Universitätsstraße 25
D-33615 Bielefeld

28. Juni 2007, 18-20 Uhr
"Rough Winds do Shake the Darling Buds of May"
- Shakespeares Sonette im rauen Wind der Übersetzerkunst -
Vortrag im Rahmen der Ringvorlesung
"Shakespearean Culture - Cultural Shakespeare"

Universität Passau
Raum AM HS 9 (Kleines Audimax)
Innstraße 41
94032 Passau

24.-26. August
Erlanger Poetenfest
Mark Z. Danielewski
House of Leaves

Ein Gespräch über den Roman
und seine Übersetzung mit
Christa Schuenke (Übersetzerin),
Olaf Schenk (Übersetzer) und
Hannes Riffel (Lektor). Genaueres
zu Ort und Zeit wird demnächst
bekannt gegeben.

7. Mai 2007, 20 Uhr
John Banville, The Sea / Die See

Lesung englisch-deutsch
und Gespräch mit dem Autor.
Moderation und Lesung des Texts
auf Deutsch: Christa Schuenke
Camera litobscura,
alte Spinnerei Streiff
Schönaustr. 15
CH-8620 Wetzikon

8. Mai 2007, 19.30 Uhr
John Banville, The Sea / Die See
Lesung und Gespräch

Moderation und Lesung des Texts
auf Deutsch: Christa Schuenke
Literaturhaus Zürich
Limmatquai 62
8001 Zürich

9. Mai 2007, 19.30 Uhr
John Banville / Christa Schuenke
The Sea / Die See

Discussion with the author
and his German translator
Zurich James Joyce Foundation
Strauhof
Augustinergasse 9
8001 Zürich

18. Mai 2007, 12.15-14 Uhr
Podiumsgespräch mit Ilma Rakusa und
Peter Utz
über dessen neues Buch
Anders gesagt / autrement dit
/ in other words im Rahmen der
29. Solothurner Literaturtage
Säulenhalle Landhaus
Landhausquai

14. April 2007
Seminar "Traumberuf Literaturübersetzer"
Informationen unter
BDÜ Geschäftsstelle Berlin-Brandenburg, Kurfürstendamm 170, 10707 Berlin >>

23. März 2007, 20 Uhr
Lesung aus Christopher Nolan, Fünf Felder Grün

im Rahmen der Leipziger Buchmesse 2006. Ort: Musiksaal des
Mendelssohnmuseums, Goldschmidtstraße 12, 04103 Leipzig

24. März 2007, 11 Uhr
Lost in Translation: Der Einfluß von Übersetzungen auf die deutsche Sprache
Symposion der Deutschen Literaturkonferenz auf der Leipziger Buchmesse

Podiumsgespräch mit Nicole Baumgarten, Karin Krieger, Ilma Rakusa, Christa Schuenke, Klaus Siblewski und Imre Török; Moderation Frauke Meyer-Gosau.
Congress-Center auf dem Leipziger Messegelände, Saal 3

26. Januar 2007, 20 Uhr
Lesung aus: Gullivers Reisen

(Am Vorabend der MV des VdÜ im Rahmen der
Veranstaltungsreihe
Übersetzer packen aus
Außerdem stellt Heidi Zernig ihre
Neuübersetzung von Truman Capote,
Frühstück bei Tiffany vor.
Ballhaus Ost, Pappelallee 15
10437 Berlin

20. Januar 2007, 10-17 Uhr
Seminar "Traumberuf Literaturübersetzer"

in Köln
Informationen unter
www.bdue-nrw.de >>

6.-10. Dezember 2006
Seminar "Hilfe! Ein Gedicht!"

im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen
Informationen unter
www.literaturuebersetzer.de >>
www.euk-straelen.de >>
www.uebersetzerfonds.de >>
Einen kurze Einführung finden Sie hier >>

Donnerstag, 9. November 2006, 19.30

Literaturhaus Wien / Bibliothek - Eingang Seidengasse 13

Ins Deutsche übersetzt von...
Eine neue Veranstaltungsreihe der Übersetzergemeinschaft
Christa Schuenke im Gespräch mit Ines Mitterer

Auch unter den ÜbersetzerInnen gibt es Stars, wenn auch eher heimliche, und so ein Stern am Übersetzerhimmel ist Christa Schuenke, die den Auftakt zu der neuen Veranstaltungsreihe „Ins Deutsche übersetzt von...“ macht.
Die Liste der von ihr übersetzten Autoren liest sich denn auch wie ein Who's who der englischsprachigen Literaturgeschichte: William Shakespeare, John Donne, Jonathan Swift, John Keats, Herman Melville, Isaac Bashevis Singer, David Foster Wallace, William Gibson und John Banville, um nur einige zu nennen. Über das Eintauchen in so unterschiedliche literarische Universen und ihr Wiedererschaffen in der eigenen Sprache, über Leben und Arbeiten als Übersetzerin spricht Christa Schuenke mit der ORF-Journalistin Ines Mitterer.

 

CHRISTA SCHUENKE, geb. in Weimar, schuf über 125 Übersetzungen von Werken aller literarischen Genres. Ihre Arbeit wurde mit vielen Stipendien und Preisen gewürdigt. Unter anderem erhielt sie 1997 den renommierten Christoph-Martin-Wieland Übersetzerpreis für die Neuübersetzung der Shakespeare-Sonette und 2003 den Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW für die Neuübersetzung von Herman Melvilles Roman „Pierre".

INES MITTERER, geb. in Villach, Studium der Dolmetsch- und Übersetzungswissenschaften in Wien, Triest und Madrid; Dissertation über Oriana Fallaci. Seit 1993 Kulturredakteurin beim Österreichischen Rundfunk, Fernsehen und Radio (Ö1).

28. Oktober 2006, 11-17 Uhr
Seminar "Traumberuf Literaturübersetzer"
Informationen unter
BDÜ Geschäftsstelle Berlin-Brandenburg, Kurfürstendamm 170, 10707 Berlin >>

8. Oktober 2006, 10-14 Uhr
"Der Gläserne Übersetzer"

Im Internationalen Übersetzerzentrum auf der Frankfurter Buchmesse
kann man täglich von 10 - 14 Uhr und 14 - 18 Uhr Übersetzern bei der
Arbeit über die Schulter schauen und erleben, wie ein fremdsprachiges
Original zum deutschen Text wird. Fragen und Gespräche sind erwünscht.
Mittwoch, 4.10.
14-18 Uhr: Eike Schönfeld arbeitet an Passagen aus Fresh von Mark McNay
Donnerstag, 5.10.
10-14 Uhr: Andrea Fischer arbeitet an Passagen aus The Yiddish Policemen's Union von Michael Chabon
14-18 Uhr: Ingo Herzke arbeitet an Passagen aus Day von A.L. Kennedy
Freitag, 6.10.
10-14 Uhr: Claudia Feldmann arbeitet an Passagen aus Heretic von Bernard Cornwell
14-18 Uhr: Jochen Schwarzer arbeitet an Passagen aus Dragon Black von Sean McMullen
Samstag, 7.10.
10-14 Uhr: Ulrich Blumenbach arbeitet an Passagen aus Infinite Jest von David Foster Wallace
14.-18 Uhr: Thomas Merk arbeite an Passagen aus The Travelling Vampire Show von Richard Laymon
Sonntag, 8.10.
10-14 Uhr: Christa Schuenke arbeitet an Passagen aus House of Leaves von Mark Z. Danielewski
Frankfurter Buchmesse, Internationales Übersetzerzentrum, Halle 5.0 E 599

6. Oktober 2006, 13-14 Uhr
La mer, la mère: Literarisches von Hoher See

"Thalassa, Thalassa!": Das Meer als Ursuppe, als wilde See der Seele, endloser Ozean des Untergangs oder als tiefes Wasser der Erlösung - wir Übersetzer dürfen es bisweilen besuchen, ohne den Schreibtisch verlassen zu müssen. Treibgut von solchen Törns werden vorgestellt. Xenia Osthelder, Christa Schuenke u. Matthias Jendis lesen aus Werken von John Nicol, Jonathan Swift, John Banville, Herman Melville und Patrick O'Brian.
Frankfurter Buchmesse, Internationales Übersetzerzentrum, Halle 5.0 E 955

Vom 18. bis 23. September 2006 liest John Banville in mehreren Literaturhäusern aus dem Roman. Die deutschen Passagen werden von bekannten Schauspielern vorgetragen.

18.09.06 Köln Literaturhaus
19.09.06 Hamburg Literaturhaus
20.09.06 München Literaturhaus
21.09.06 Berlin Literarisches Colloquium
22.09.06 Frankfurt Dresdner Bank
23.09.06 Leipzig Haus des Buches

8. Mai 2006, 19Uhr
William Butler Yeats - Die frühen Gedichte
Lesung und Gespräch
Literaturhaus Wien, Seidengasse 13, A-1070 Wien

5. Mai 2006
Wortgewalt und Zärtlichkeit - Die stille Macht der Übersetzenden
Eröffnungsvortrag auf dem Übersetzerseminar der österreichischen Übersetzergemeinschaft in Ysper, Niederösterreich.
6.-7.Mai 2006,Leitung des Englisch-Workshops im Rahmen des Übersetzerseminars.
Informationen unter www.literaturhaus.at/lh/ueg >>

1. April 2006, 11-17 Uhr
Seminar "Traumberuf Literaturübersetzer",
BDÜ Geschäftsstelle Berlin-Brandenburg, Kurfürstendamm 170, 10707 Berlin

4. bis 26. April 2006
Arbeitsaufenthalt am Tyrone Guthrie Centre at Annaghmakerrig, Co. Monaghan, Republik Irland.

17. März 2006, 21 Uhr
Lesung aus Opal Whiteley, Die wundersame Welt der
Opal Whiteley im Rahmen der Leipziger Buchmesse 2006. Ort: Musiksaal des
Mendelssohnmuseums, Goldschmidtstraße 12, 04103 Leipzig

26.Februar bis 12. März 2006: Translator-in-Residence an der Heriot-Watt
University, Edinburgh

24. Januar 2006, 20 Uhr
William Butler Yeats - das poetische Gesamtwerk in Neuübersetzungen

Ein Abend mit Christa Schuenke, Mirko Bonné, Gerhard Falker und Norbert Hummelt im Rahmen der Veranstaltungsreihe Berliner Übersetzer packen aus.
literaturwerkstatt berlin in der Kulturbrauerei

17. Januar 2006, 19 Uhr
"Aus alt mach alt. Zur Neuübersetzung englischsprachiger Literatur aus dem 17. bis 19. Jahrhundert"
Vortrag bei der Herrigschen Gesellschaft, Ristorante Galileo, FU, Silberlaube, Otto von Simson Stgr. 26, Berlin Dahlem, U1 Stat. Dahlem-Dorf oder Bus 111 Thielplatz

9. Januar 2006, 20 Uhr
Arbeit an der Sprache -
John Banville, ein europäischer Erzähler aus Irland
Geschichten von Verrat und Liebe erzählt der irische Schriftsteller John Banville, Booker-Prize-Träger des Jahres 2005 und eine der bedeutendsten Stimmen der neueren anglo-irischen Literatur. Geboren 1945 im meernahen County Wexford, aus einfachen Verhältnissen stammend, Autodidakt, Autor von bislang vierzehn Romanen, die sich nicht allein durch die immer wieder darin aufscheinende profunde Bildung ihres Verfassers, sondern ebenso durch die große Schönheit ihrer Sprache auszeichnen. Und so steht denn auch nach seiner eigenen Aussage die "Arbeit an der Sprache" für Banville im Zentrum seines Schreibens.
Leipzig, Haus des Buches

3. September 2005 11-17 Uhr Seminar
"Traumberuf Literaturübersetzer",
BDÜ Geschäftsstelle Berlin-Brandenburg, Kurfürstendamm 170, 10707 Berlin,

6. April 2003:
Schweizer Übersetzerwerkstatt in Boswil; Leitung des Spezialworkshops Dialekt, Jargon und Gassensprache.

26. Januar 2003:
Moderation des Lyrik-Workshops mit Lutz Seiler, Ales Steger und Ton Naaijkens im Rahmen der Jahrestagung des VdÜ/Bundessparte Übersetzer im VS in ver.di in Bensberg.

01.02.2002: 
Deutschlandradio Berlin, Translator-in-Residence im Gespräch mit Anne Suchalla

27.02.2002: 
Öffentliche Lesung am Europäischen Übersetzer-Kollegium, zusammen mit im Haus anwesenden Übersetzern aus Ungarn, Litauen und Deutschland

13.02.2002: 
Jugendliteratur-Workshop - Geoffrey Beattie, Corner Boys – am Thomäum, Kempen (Leistungskurs Englisch, Jahrgangsstufe 11)

06.02.2002: 
Lesung aus Andrew Lindsay, Karneval der Bäcker, am Kardinal-von-Galen-Gymnasium Kevelaer

31.01.2002: 
Shakespeare-Workshop am Thomäum, Kempen (Leistungskurs Jahrgangsstufe 12)

10.01.2002: 
Amtseinführung als Translator-in-Residence für das 1. Quartal 2002 im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen

08.01.2002: 
Lesung Isaac Bashevis Singer, Schatten über dem Hudson, Berlin, Jüdischer Kulturverein

12.-17.12.2001: 
Teilnahme an der Konferenz "Interkulturelle Kommunikation in Poesie und Praxis" an der Isländischen Universität Reykjavik – 16.12.01 Workshop "Lyrik und Form" in der Stadtbibliothek Reykjavik; 16.12.01 Lesung im Rahmen des Poesie-Festivals in der Stadtbibliothek Reykjavik

27.10.2001: 
Lesung in der Bayerischen Staatsbibliothek München (Shakespeare-Sonette) mit Ulrike Draesner und Franz Josef Czernin