13. Mai 2011, 20 Uhr Lichtburgforum
SALON EXIL
die tschetschenische Autorin Maynat Kurbanova, ehemals Stipendiatin im Writers-in-Exile-Programm des P.E.N.-Zentrums Deutschland, liest aus ihrer noch Erzählung "Im Paradies riecht es nach Moschus" - übersetzt von Renate Reschke - und unterhält sich mit Christa Schuenke und dem Publikum über ihr Leben und Schreiben im Exil.
Einladung zum Download>>
www.lichtburgforum.de/
16. September 2011, 20 Uhr Lichtburgforum
SALON EXIL
die iranische Journalistin, Schriftstellerin und literarische Übersetzerin Mansoure Shojaee, führende Kraft der iranischen Frauenrechtsbewegung und derzeit Stipendiatin im Writers.in.Exile-Programm des P.E.N.-Zentrums Deutschland, spricht über die Rolle der Frauen beim Kampf gegen das Mullah-Regime und liest gemeinsam mit ihrer Übersetzerin Parvin Abkai aus einem noch unveröffentlichten Text. Im Hintergrund werden Bilder von der iranischen Demokratiebewegung gezeigt.
Moderation: Christa Schuenke
www.lichtburgforum.de/
18. November 2011, 20 Uhr Lichtburgforum
SALON EXIL
der deutsch-Türkische Schriftsteller Dogan Akhanli wurde im Sommer 2010 mit einem Schlag bekannt, als man ihn, bei seinem ersten Einreiseversuch in die Türkei nach über 20 Jahren auf dem Istanbuler Flughafen festnahm - obwohl er einen deutschen Pass besitzt. Denn Akhanl i lebt aus freien Stücken in Deutschland im Exil. Er wurde 4 Monate festgehalten und vor Gericht gestellt, weil er 1989 angeblich an einem Gewaltverbrechen beteiligt war. Man musste ihn laufen lassen, aber der Verdacht drängt sich auf, dass diese Verhaftung in Wirklichkeit vor dem Hintergrund seines Eintretens für ethnische Minderheiten in der Türkei angeordnet worden war, also den Tatbestand der Gesinnungsjustiz erfüllte. Dogan Akhanli liest aus seinem neuen Buch.
Dolmetscherin: Elif Çamyar
Moderation: Christa Schuenke
www.lichtburgforum.de/
25 . März 2011, 20 Uhr Lichtburgforum
SALON EXIL
Ursula Krechel liest aus ihrem vielgepriesenen Roman „Shanghai - fern von wo“ - Christa Schuenke im Gespräch mit der Berliner Schriftstellerin
> weitere Informationen
1 4. Januar 2011, 20 Uhr Lichtburgforum
SALON EXIL
Christa Schuenke im Gespräch mit dem chinesischen Schriftsteller und Journalisten Zhou Qing, ?Stipendiat im Writers-in-Exile-Programm?des P.E.N.-Zentrums Deutschland, über Todesstrafe in China,?Lebensmittelskandale u. a.
www.lichtburgforum.de/
21. Januar 2011, 10.00-11.30 Uhr LMU München, Institut für Englische Philologie
VORTRAG
»Rough Winds Do Shake the Darling Buds of May - Shakespeares Sonette
im rauhen Wind der Übersetzerkunst«
www.anglistik.uni-muenchen.de/index.html
07. Februar 2011, 11.30 Uhr Heinrich-Böll-Stiftung Berlin
Pressekonferenz zur Revisionsverhandlung gegen
Pinar Selek, Stipendiatin im Writers-in-Exile-Programm?
des P.E.N.-Zentrums Deutschland, an der 12. Strafkammer des
Landesgerichts Istanbul
09. Februar 2011, 10.30 Uhr Landesgericht Istanbul
Prozess gegen Pinar Selek . Christa Schuenke und Günter Wallraff sind für den P.E.N. als Prozessbeobachter vor Ort
10. September 2010, 20 Uhr Lichtburgforum
SALON EXIL
Christa Schuenke im Gespräch mit dem kubanischen Schriftsteller,
Journalisten und Literaturkritiker Amir Valle,
ehemals Stipendiat im Writers-in-Exile-Programm
des P.E.N.-Zentrums Deutschland
www.lichtburgforum.de/veranstaltung/events/576
10. November 2010, 20 Uhr Lichtburgforum
SALON EXIL
Walter Kaufmann im Gespräch mit Christa Schuenke über
Heimat und Exil und sein neustes Buch I
m Fluss der Zeit - Auf drei Kontinenten
Details ab Mitte Oktober unter
www.lichtburgforum.de /veranstaltungen/events
1. Dezember 2010, 17 Uhr, Leipzig, Haus des Buches
Poetisches Podium zum Thema Übersetzungen
der Shakespeare-Sonette. Diskussion und Lesung mit
mit Leander Sukov, Jan Weinert und Christa Schuenke
Eine Veranstaltung der Gesellschaft für zeitgenössische Lyrik e.V.
www.lyrikgesellschaft.de/index.php
Universität Bielefeld
Fakultät Linguistik und Literaturwissenschaft
Summer School
Literary Translation
25-29 August 2008-08-05
Master students of English Language and Literature, Linguistics and Literary Studies* are invited to attend a four-day workshop and lecture-course on English-German / German-English translation of literary texts.
Run by internationally renowned translators
- Susan Bernofsky (New York)
(Work includes Walser, The Robber; Hesse, Siddhartha; Jenny Erpenbeck, The Old Child)
- Christa Schuenke (Berlin)
(Work includes Shakespeare, Die Sonette; Swift, Gullivers Reisen; Banville, Die See)
Contact:
Angela Stock
angela.stock@uni-bielefeld.de
fon: (03521)106-3640
Room C4-210
*Capacity permitting, BA students and extern participants may be admitted.
16. August 2008, 18-21.45 Uhr Abtei Marienmünster
BRUNO GANZ
liest aus
John Banville
D I E S E E
übersetzt von
Christa Schuenke
www.wege-durch-das-land.de/programm/18_16august.html
Vendredi 21 novembre 2008
Université de Lausanne
Faculté des lettres
Formation doctorale interdisciplinaire
Avenue de Provence 4
CH-1015 Lausanne
*UNIL
*Traductions littéraires et transferts culturels 2* Journée de relève de la /Formation doctorale interdisciplinaire/ (FDi) en partenariat avec le /Centre de Traduction Littéraire /(Prof. I. Weber Henking), le /Centre de Recherche en Langues et Littératures Européennes Comparées/ (Profs. U. Heidmann et M. Hennard) et les /Etudes Genre/ (Prof. V. Cossy).
Discussion (en allemand) avec Christa Schuenke, traductrice.
La discussion s'articulera essentiellement autour de la question de la retraduction de grands classiques de la littérature mondiale comme Shakespeare, Keats, Melville ou encore Swift (...). Il s'agira d'élargir l'horizon du débat théorique esquissé pendant la journée par les chercheurs : si les différences entre original et traduction et entre les traductions sont souvent à la base d'une re-lecture herméneutique des originaux, ces différences sont le résultat du travail de la traductrice sur l'original, les anciennes traductions, les nouvelles recherches littéraires et des changements au niveau de l'attente du public. Mais une retraduction est souvent aussi le résultat d'une force créatrice nouvelle qui s'oppose à la canonisation d'une certaine traduction avec l'espoir d'imposer une nouvelle référence littéraire.
C'est l'uvre d'une volonté conjointe d'une traductrice exceptionnelle et d'éditeurs sensibles aux changements littéraires pour affronter une communauté de lecteurs pas toujours acquise aux changements et aux différences. Christa Schuenke donnera un aperçu de son travail en soulignant son propos avec des extraits de texte, notamment de sa retraduction des Sonnets de Shakespeare.
21. Juni 2008, 10 - 18 Uhr, BDÜ Bremen
"Wie wird man Literaturübersetzer?"
Ganztagsseminar für Fachübersetzer
mit Interesse am Literaturübersetzen.
Info & Anmeldung unter:
www.bduebn.de/Veranstaltungen/Seminare.htm#Seminar_9_2008
Wednesday, 16 April, 12 - 1.30 p.m.
"Translation Culture in German-Speaking Countires"
Lecture at the Translation Lunch of the
Princeton University
Department of Comparative Literature
210 B Aaron Burr Hall
Princeton University
Princeton, NJ 08544
Contact: Audrey Mainzer
phone: 609-258-5978 or 258-4720
25. 05. 2008 Künstlerhaus Lukas, Ahrenshoop
ab 15 Uhr
Tag der offenen Tür
Offene Ateliers
Torsten Ruehle (Dresden) -- Malerei
Mia Hochrein (Kassel) -- Grafik
Susanne Britz (Berlin) - Zeichnung
Lesung und Konzert um 17 Uhr
Oleg Gluschkin (Kaliningrad / Russland) - Prosa
Michael Bach (Stuttgart) - Komposition
Christa Schuenke (Berlin) - Übersetzung
Erik Trigger Olesen (Esbjerg / Dänemark) - Prosa
www.kuenstlerhaus-lukas.de
Sonntag, 20. Januar 2008, 11.00 Uhr
Literaturhaus Zürich
Diskussion mit Fritz Senn
Limmatquai 62
8001 Zürich
Mit Fritz Senn, der am Neujahrstag 80 Jahre alt wurde, diskutieren und
plaudern Thomas Bodmer, Katharina Hagena, Hugo Loetscher, Harry Rowohlt,
Christa Schuenke und Christine O'Neill.
Eintritt: CHF 20.-- / ermässigt CHF 15.-- / inkl. Apéro
Vorverkauf:
BIZZ, Bahnhofstrasse 9, Zürich, Telefon 044 221 22 83 oder Reservierung
unter Telefon 044 254 50 00 Weitere Informationen finden Sie unter
www.literaturhaus.ch
09.-11.11.2007
Lenzburger Übersetzerworkshop Englisch-Deutsch
Workshopleitung: Christa Schuenke
Thema: Wie kommt der Rhythmus in die Prosa?
Freitag, 09.11. 16.30-18.30
Samstag, 10. Nov. 10.00-12.00, 14.30-17.30
Sonntag, 11. Nov. 10.00-12.00
14.30-16.30 Schlussplenum
Weitere Informationen:
http://www.literaturuebersetzer.de/pages/seminare-archiv/lituebers07.htm
24. November 2007, 17 Uhr
"Das Übersetzen großer Dichtungen ist unmöglich und
sehr nützlich" (Erich Fried)
Podiumsgespräch im Rahmen der Erich Fried Tage vom 22. bis 25. November2007
mit Elisabeth Edl, Petr Borkovec, Swetlana Geier, Frank Günther,
Wolf Harranth, Christa Schuenke und Klaus Wagenbach
Literaturhaus Wien
Seidengasse 13
1070 Wien
13.10. 2007 21:00 Uhr
Göttingen
Mark Z. Danielewski liest aus seinem Debütroman Das Haus. House
of Leaves
im Rahmen des Göttinger Literaturherbstes.
Altes Rathaus, Markt 9, 37073 Göttingen.
Moderation: Prof. Frank Kelleter, Lehrstuhl Nordamerikastudien, Seminar
für Englische Philologie, Georg-August-Universität Göttingen.
Die Übersetzung und Lesung des deutschen Parts übernimmt die
Übersetzerin von Das Haus. House of Leaves Christa Schuenke.
15.10. 2007 20:00
Hannover
Mark Z. Danielewski liest aus seinem Debütroman Das Haus. House of
Leaves.
Eine Veranstaltung des Literarischen Salons Hannover, Königsworther
Platz 1, 30167 Hannover.
Eintritt 6,-/4,-€, Moderation Hannes Riffel
16. Oktober, 20 Uhr
Mark Z. Danielewski
Das Haus. House of Leaves
Lesung und Gespräch mit dem Autor.
Moderation: Dietmar Dath
Lesung des Texts auf Deutsch:
Christa Schuenke und Olaf Schenk
Festsaal Kreuzberg
Skalitzer Str. 130
10999 Berlin
17.10. 2007 20:00
Köln
Mark Z. Danielewski liest aus seinem Debütroman Das Haus. House of
Leaves. Markus Scheumann liest die deutschen Texte, die Moderation
hat Thomas Böhm.
Eine Veranstaltung des Literaturhauses Köln, des US Consulates Düsseldorf
und Klett-Cotta.
Literaturhaus Köln, Schönhauser Str. 8, 50968 Köln.
Karten unter: 0221 / 55 999 80
18.10. 2007 20:00 Uhr
Stuttgart
Mark Z. Danielewski liest aus seinem Debütroman Das Haus. House
of Leaves
im Rahmen einer Veranstaltung des Literaturhauses Stuttgart. Breitscheidstr.
4, 70174 Stuttgart.
Gesprächsleitung: Christa Schuenke, die auch aus ihrer deutschen
Übersetzung liest.
09.11. 2007 20.15 Uhr
Die Übersetzerin Christa Schuenke im Gespräch mit
Irene Weber Henking, Direktorin des CTL
Thema sind die Thesen von Peter Utz, Literaturwissenschaftler
an der Universität Lausanne, die er in seinem kürzlich erschienenen
Buch "Anders gesagt - autrement dit - in other words" zum Übersetzen
vertritt.
Müllerhaus für Literatur und Sprache, Lenzburg, Schweiz
Im Rahmen des Schweizer Seminars für Literarisches Übersetzen
27.09. 2007 19.30 Uhr
Ein Lappland der Lippen VII
Lyrik-Sprechzeit zur Kunst des Übersetzens.
Mit Christa Schuenke, Marcel Beyer und Gerhard Falkner
Stuttgarter Stadtbücherei
Wilhelmspalais, Mörike-Kabinett
"Übersetzer", hat der große Karl Dedecius einmal
geschrieben, "sind allemal Pfadfinder der Hölle, nicht zuletzt
der Hölle der Sprache, durch die sie mit allen ihren Prüfungen
und Gefahren hindurchmüssen". Christa Schuenke, eine der wichtigsten
Übersetzerinnen aus dem Englischen, trifft auf die Dichter Marcel
Beyer und Gerhard Falkner, die seit langem Lyrik übertragen. In Lesungen
und Gesprächen werden die drei ihre jüngsten Arbeiten vorstellen
und nebenbei ihren Weg durch die Hölle der Sprache zeigen.
Moderation: Nico Bleutge, Lyriker und Literaturkritiker
Eintritt: € 5,- / 3,-
13.09. 2007 20:00 Uhr
Jonathan Swift, Gullivers Reisen
Lesung und Gespräch mit der
Übersetzerin Christa Schuenke
Literaturhaus München, Bibliothek
Salvatorplatz 1
80333 München
Eintritt: € 7,- / 5,-
Kartenvorbestellung:
089 - 29 19 34 - 27
Oft als Kinderbuch verkannt, ist Gullivers Reisen eine bittere Satire
auf die politischen und sozialen Zustände in England unter Georg
I. und eine von tiefem Pessimismus geprägte Kritik an der condition
humaine. Christa Schuenkes Neuübersetzung (Manesse Verlag, 2006)
vereint philologische Genauigkeit mit Lesbarkeit und versucht, durch behutsame
Patinierung die Sprache und den Geist des 18. Jahrhunderts aufscheinen
zu lassen. Christa Schuenke wurde für ihr Arbeit mehrfach mit Preisen
ausgezeichnet. Neben Klassikern wie William Shakespeare, Edgar Allan Poe
und Herman Melville übersetzt sie auch Gegenwartsautoren wie Isaac
B. Singer und John Banville.
19. Juni 2007, 20 Uhr
Christa Schuenke liest aus John Banville, Die See und erzaehlt
von ihrer Zusammenarbeit mit dem Autor.
Vorgestellt wird auch der Roman Nicht frei von Suende, den John
Banville unter dem Pseudonym Benjamin Black verfasst hat.
Buchhandlung 'Eulenspiegel'
Hagenbruchstr.7,
33602 Bielefeld,
Tel.: 0521 / 17 50 49, Fax.: 0521 / 13 35 10,
www.buchladen-eulenspiegel.de
>>
20. Juni 2007, 10-17 Uhr
Blockseminar zum literarischen Übersetzen innerhalb des Seminars
von Franziska Walter
"Shakespeare-Sonette in Übersetzungen"
Universität Bielefeld
Universitätsstraße 25
D-33615 Bielefeld
28. Juni 2007, 18-20 Uhr
"Rough Winds do Shake the Darling Buds of May"
- Shakespeares Sonette im rauen Wind der Übersetzerkunst -
Vortrag im Rahmen der Ringvorlesung
"Shakespearean Culture - Cultural Shakespeare"
Universität Passau
Raum AM HS 9 (Kleines Audimax)
Innstraße 41
94032 Passau
24.-26. August
Erlanger Poetenfest
Mark Z. Danielewski
House of Leaves
Ein Gespräch über den Roman
und seine Übersetzung mit
Christa Schuenke (Übersetzerin),
Olaf Schenk (Übersetzer) und
Hannes Riffel (Lektor). Genaueres
zu Ort und Zeit wird demnächst
bekannt gegeben.
7. Mai 2007, 20 Uhr
John Banville, The Sea / Die See
Lesung englisch-deutsch
und Gespräch mit dem Autor.
Moderation und Lesung des Texts
auf Deutsch: Christa Schuenke
Camera litobscura,
alte Spinnerei Streiff
Schönaustr. 15
CH-8620 Wetzikon
8. Mai 2007, 19.30 Uhr
John Banville, The Sea / Die See
Lesung und Gespräch
Moderation und Lesung des Texts
auf Deutsch: Christa Schuenke
Literaturhaus Zürich
Limmatquai 62
8001 Zürich
9. Mai 2007, 19.30 Uhr
John Banville / Christa Schuenke
The Sea / Die See
Discussion with the author
and his German translator
Zurich James Joyce Foundation
Strauhof
Augustinergasse 9
8001 Zürich
18. Mai 2007, 12.15-14 Uhr
Podiumsgespräch mit Ilma Rakusa und
Peter Utz über dessen neues Buch
Anders gesagt / autrement dit
/ in other words im Rahmen der
29. Solothurner Literaturtage
Säulenhalle Landhaus
Landhausquai
14. April 2007
Seminar "Traumberuf Literaturübersetzer"
Informationen unter
BDÜ Geschäftsstelle Berlin-Brandenburg, Kurfürstendamm
170, 10707 Berlin >>
23. März 2007, 20 Uhr
Lesung aus Christopher Nolan, Fünf Felder Grün
im Rahmen der Leipziger Buchmesse 2006. Ort: Musiksaal des
Mendelssohnmuseums, Goldschmidtstraße 12, 04103 Leipzig
24. März 2007, 11 Uhr
Lost in Translation: Der Einfluß von Übersetzungen auf die
deutsche Sprache
Symposion der Deutschen Literaturkonferenz auf der Leipziger Buchmesse
Podiumsgespräch mit Nicole Baumgarten, Karin Krieger, Ilma Rakusa,
Christa Schuenke, Klaus Siblewski und Imre Török; Moderation
Frauke Meyer-Gosau.
Congress-Center auf dem Leipziger Messegelände, Saal 3
26. Januar 2007, 20 Uhr
Lesung aus: Gullivers Reisen
(Am Vorabend der MV des VdÜ im Rahmen der
Veranstaltungsreihe
Übersetzer packen aus
Außerdem stellt Heidi Zernig ihre
Neuübersetzung von Truman Capote,
Frühstück bei Tiffany vor.
Ballhaus Ost, Pappelallee 15
10437 Berlin
20. Januar 2007, 10-17 Uhr
Seminar "Traumberuf Literaturübersetzer"
in Köln
Informationen unter
www.bdue-nrw.de >>
6.-10. Dezember 2006
Seminar "Hilfe! Ein Gedicht!"
im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen
Informationen unter
www.literaturuebersetzer.de >>
www.euk-straelen.de >>
www.uebersetzerfonds.de >>
Einen kurze Einführung finden Sie hier >>
Donnerstag, 9. November 2006,
19.30
Literaturhaus Wien / Bibliothek -
Eingang Seidengasse 13
Ins Deutsche übersetzt
von...
Eine neue Veranstaltungsreihe der Übersetzergemeinschaft
Christa Schuenke im Gespräch mit Ines Mitterer
Auch unter den ÜbersetzerInnen
gibt es Stars, wenn auch eher heimliche, und so ein Stern am Übersetzerhimmel
ist Christa Schuenke, die den Auftakt zu der neuen Veranstaltungsreihe
Ins Deutsche übersetzt von... macht.
Die Liste der von ihr übersetzten Autoren liest sich denn auch wie
ein Who's who der englischsprachigen Literaturgeschichte: William Shakespeare,
John Donne, Jonathan Swift, John Keats, Herman Melville, Isaac Bashevis
Singer, David Foster Wallace, William Gibson und John Banville, um nur
einige zu nennen. Über das Eintauchen in so unterschiedliche literarische
Universen und ihr Wiedererschaffen in der eigenen Sprache, über Leben
und Arbeiten als Übersetzerin spricht Christa Schuenke mit der ORF-Journalistin
Ines Mitterer.
CHRISTA SCHUENKE, geb. in Weimar,
schuf über 125 Übersetzungen von Werken aller literarischen
Genres. Ihre Arbeit wurde mit vielen Stipendien und Preisen gewürdigt.
Unter anderem erhielt sie 1997 den renommierten Christoph-Martin-Wieland
Übersetzerpreis für die Neuübersetzung der Shakespeare-Sonette
und 2003 den Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW für die Neuübersetzung
von Herman Melvilles Roman Pierre".
INES MITTERER, geb. in Villach, Studium
der Dolmetsch- und Übersetzungswissenschaften in Wien, Triest und
Madrid; Dissertation über Oriana Fallaci. Seit 1993 Kulturredakteurin
beim Österreichischen Rundfunk, Fernsehen und Radio (Ö1).
28. Oktober 2006, 11-17 Uhr
Seminar "Traumberuf Literaturübersetzer"
Informationen unter
BDÜ Geschäftsstelle Berlin-Brandenburg, Kurfürstendamm
170, 10707 Berlin >>
8. Oktober 2006, 10-14 Uhr
"Der Gläserne Übersetzer"
Im Internationalen Übersetzerzentrum auf der Frankfurter Buchmesse
kann man täglich von 10 - 14 Uhr und 14 - 18 Uhr Übersetzern
bei der
Arbeit über die Schulter schauen und erleben, wie ein fremdsprachiges
Original zum deutschen Text wird. Fragen und Gespräche sind erwünscht.
Mittwoch, 4.10.
14-18 Uhr: Eike Schönfeld arbeitet an Passagen aus Fresh von Mark
McNay
Donnerstag, 5.10.
10-14 Uhr: Andrea Fischer arbeitet an Passagen aus The Yiddish Policemen's
Union von Michael Chabon
14-18 Uhr: Ingo Herzke arbeitet an Passagen aus Day von A.L. Kennedy
Freitag, 6.10.
10-14 Uhr: Claudia Feldmann arbeitet an Passagen aus Heretic von Bernard
Cornwell
14-18 Uhr: Jochen Schwarzer arbeitet an Passagen aus Dragon Black von
Sean McMullen
Samstag, 7.10.
10-14 Uhr: Ulrich Blumenbach arbeitet an Passagen aus Infinite Jest von
David Foster Wallace
14.-18 Uhr: Thomas Merk arbeite an Passagen aus The Travelling Vampire
Show von Richard Laymon
Sonntag, 8.10.
10-14 Uhr: Christa Schuenke arbeitet an Passagen aus House of Leaves von
Mark Z. Danielewski
Frankfurter Buchmesse, Internationales Übersetzerzentrum, Halle 5.0
E 599
6. Oktober 2006, 13-14 Uhr
La mer, la mère: Literarisches von Hoher See
"Thalassa, Thalassa!": Das Meer als Ursuppe, als wilde See der
Seele, endloser Ozean des Untergangs oder als tiefes Wasser der Erlösung
- wir Übersetzer dürfen es bisweilen besuchen, ohne den Schreibtisch
verlassen zu müssen. Treibgut von solchen Törns werden vorgestellt.
Xenia Osthelder, Christa Schuenke u. Matthias Jendis lesen aus Werken
von John Nicol, Jonathan Swift, John Banville, Herman Melville und Patrick
O'Brian.
Frankfurter Buchmesse, Internationales Übersetzerzentrum, Halle 5.0
E 955
Vom 18. bis 23. September 2006 liest
John Banville in mehreren Literaturhäusern aus dem Roman. Die deutschen
Passagen werden von bekannten Schauspielern vorgetragen.
18.09.06 |
Köln |
Literaturhaus |
19.09.06 |
Hamburg |
Literaturhaus |
20.09.06 |
München |
Literaturhaus |
21.09.06 |
Berlin |
Literarisches Colloquium |
22.09.06 |
Frankfurt |
Dresdner Bank |
23.09.06 |
Leipzig |
Haus des Buches |
8. Mai 2006,
19Uhr
William Butler Yeats - Die frühen Gedichte
Lesung und Gespräch
Literaturhaus Wien, Seidengasse 13, A-1070 Wien
5. Mai 2006
Wortgewalt und Zärtlichkeit - Die stille Macht der Übersetzenden
Eröffnungsvortrag auf dem Übersetzerseminar der österreichischen
Übersetzergemeinschaft in Ysper, Niederösterreich.
6.-7.Mai 2006,Leitung des Englisch-Workshops im Rahmen des Übersetzerseminars.
Informationen unter www.literaturhaus.at/lh/ueg >>
1.
April 2006, 11-17 Uhr
Seminar "Traumberuf Literaturübersetzer",
BDÜ Geschäftsstelle Berlin-Brandenburg, Kurfürstendamm
170, 10707 Berlin
4.
bis 26. April 2006
Arbeitsaufenthalt am Tyrone Guthrie Centre at Annaghmakerrig, Co. Monaghan,
Republik Irland.
17.
März 2006, 21 Uhr
Lesung
aus Opal Whiteley, Die wundersame Welt der
Opal Whiteley im Rahmen der Leipziger Buchmesse 2006. Ort: Musiksaal des
Mendelssohnmuseums, Goldschmidtstraße 12, 04103 Leipzig
26.Februar
bis 12. März 2006: Translator-in-Residence an der Heriot-Watt
University, Edinburgh
24.
Januar 2006, 20 Uhr
William Butler Yeats - das poetische Gesamtwerk in Neuübersetzungen
Ein Abend mit Christa Schuenke, Mirko Bonné, Gerhard Falker und
Norbert Hummelt im Rahmen der Veranstaltungsreihe Berliner Übersetzer
packen aus.
literaturwerkstatt berlin in der Kulturbrauerei
17.
Januar 2006, 19 Uhr
"Aus alt mach alt. Zur Neuübersetzung englischsprachiger
Literatur aus dem 17. bis 19. Jahrhundert"
Vortrag bei der Herrigschen Gesellschaft, Ristorante Galileo, FU, Silberlaube,
Otto von Simson Stgr. 26, Berlin Dahlem, U1 Stat. Dahlem-Dorf oder Bus
111 Thielplatz
9.
Januar 2006, 20 Uhr
Arbeit an der Sprache -
John Banville, ein europäischer Erzähler aus Irland
Geschichten
von Verrat und Liebe erzählt der irische Schriftsteller John Banville,
Booker-Prize-Träger des Jahres 2005 und eine der bedeutendsten Stimmen
der neueren anglo-irischen Literatur. Geboren 1945 im meernahen County
Wexford, aus einfachen Verhältnissen stammend, Autodidakt, Autor
von bislang vierzehn Romanen, die sich nicht allein durch die immer wieder
darin aufscheinende profunde Bildung ihres Verfassers, sondern ebenso
durch die große Schönheit ihrer Sprache auszeichnen. Und so
steht denn auch nach seiner eigenen Aussage die "Arbeit an der Sprache"
für Banville im Zentrum seines Schreibens.
Leipzig, Haus des Buches
3. September 2005
11-17 Uhr Seminar
"Traumberuf Literaturübersetzer",
BDÜ Geschäftsstelle Berlin-Brandenburg,
Kurfürstendamm 170, 10707 Berlin,
6. April 2003:
Schweizer Übersetzerwerkstatt in Boswil; Leitung des Spezialworkshops
Dialekt, Jargon und Gassensprache.
26. Januar 2003:
Moderation des Lyrik-Workshops mit Lutz Seiler, Ales Steger und Ton Naaijkens
im Rahmen der Jahrestagung des VdÜ/Bundessparte Übersetzer im VS in ver.di
in Bensberg.
01.02.2002:
Deutschlandradio Berlin, Translator-in-Residence im Gespräch mit Anne
Suchalla
27.02.2002:
Öffentliche Lesung am Europäischen Übersetzer-Kollegium, zusammen mit
im Haus anwesenden Übersetzern aus Ungarn, Litauen und Deutschland
13.02.2002:
Jugendliteratur-Workshop - Geoffrey Beattie, Corner Boys – am Thomäum,
Kempen (Leistungskurs Englisch, Jahrgangsstufe 11)
06.02.2002:
Lesung aus Andrew Lindsay, Karneval der Bäcker, am Kardinal-von-Galen-Gymnasium
Kevelaer
31.01.2002:
Shakespeare-Workshop am Thomäum, Kempen (Leistungskurs Jahrgangsstufe
12)
10.01.2002:
Amtseinführung als Translator-in-Residence für das 1. Quartal 2002 im
Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen
08.01.2002:
Lesung Isaac Bashevis Singer, Schatten über dem Hudson, Berlin, Jüdischer
Kulturverein
12.-17.12.2001:
Teilnahme an der Konferenz "Interkulturelle Kommunikation in Poesie
und Praxis" an der Isländischen Universität Reykjavik – 16.12.01
Workshop "Lyrik und Form" in der Stadtbibliothek Reykjavik;
16.12.01 Lesung im Rahmen des Poesie-Festivals in der Stadtbibliothek
Reykjavik
27.10.2001:
Lesung in der Bayerischen Staatsbibliothek München (Shakespeare-Sonette)
mit Ulrike Draesner und Franz Josef Czernin
|